28/10/13

La explicación de un par de nombres

Aunque "de todos los pueblos de la Galia, los belgas son los más valientes", a mi hermano y a mí nunca nos han gustado los cómics del estirado del tupé; y en cambio hemos devorado con pasión los de Astérix y Obélix. Apareció mi hermano en casa el sábado con el último de la saga: el "apócrifo autorizado" Astérix y los Pictos. Y bueno... los dibujos algo chocantes, y una trama que no hay por dónde cogerla y que se resuelve de una manera totalmente atropellada... pero, con todo y con eso, se lee con cariño más que con odio.
Parte de las muchas cosas graciosas que tienen los tebeos de los galos, son los nombres de sus personajes. Algunos (los de los protagonistas, por ejemplo) no necesitan de traducción, pues se entienden igual en castellano y en francés. Muchos otros en cambio están traducidos (o directamente inventados): Karabella, la mujer del jefe, se llama Bonnemine en el original, que quiere decir lo mismo ("cara bella"). Pero hay un par de ellos que, no me preguntéis por qué, nunca se tradujeron, aunque opciones hubiera habido. Uno de ellos es Asurancetúrix, el bardo, que podría haberse llamado "Seguroatodorriésguix" (assurance tous risques). Y otro el jefe Abraracúrcix, claro: À bras raccourcis ("con los brazos recortados") significa lo mismo en francés y se emplea en el mismo contexto que nuestro "a brazo partido"... Nada pues, ahí os queda eso: una de las perlas de sabiduría que os regalo de vez en cuando, para que os podáis acostar nada más leerlas :-p ¡Que bien recuerdo habérmelo pasado en aquella clase de 5º de francés, descubriendo todas estas cosas...!

2 comentarios:

Javi Pato dijo...

Jejej, mi entrada de nombres te ha inspirado/recordado el tema? ;)

Yo siempre he sido más del del tupé, aunque no le hago ascos a la pareja gala. :)

Antón Pérez dijo...

Ya lo sabía, jaja... evitando mencionar su nombre implícitamente intentaba chincharte :-p