En el ambiente bilingüe en el que me muevo estos días recurro necesariamente a menudo a WordReference. Me encanta este traductor, no sólo por lo completo que es, sino porque incluye también un foro donde plantear dudas concretas, muchas de las cuales han sido ya planteadas (y resueltas) de antemano. Pues fue trasteando hace unos días por dicho foro como me enteré de la expresión inglesa para recriminarle a alguien que se haya dejado una puerta abierta, que es "Where you raised in a barn/in a tent?" (¿Te criaste en un establo/en una tienda de campaña?). En castellano, en estas circunstancias, el dicho con el que me crié fue un “¡cierra, que se escapa el gato!” Mentalmente lo asocio con llegar de chico los domingos a la aldea, a casa de mis abuelos; y recuerdo que para mi mente infantil todavía cerrada a los dobles sentidos resultaba muy confuso, ya que yo sabía que no teníamos gato alguno... Lo mejor, y a esto venía la entrada, es que por lo visto en buena parte de España, la frase es ni más ni menos que “¿tú qué, eres de Madrid?” (o alternativamente “mira, un madrileño”). Me ha sorprendido bastante, y realmente me pregunto el origen de esta expresión. Por Internet sólo he encontrado una explicación que no me convence en absoluto; así que estaré encantado de recibir respuesta en los comentarios...
4 comentarios:
Yo me crié con el "eres de Madrid?"!!! Intentaré buscar. Me encanta la entrada!
Vero
Vaya, así que el "¿eres de Madrid?" llega justo hasta las puertas del "gato" gallego... Y, ahora que caigo, a los madrileños nos llaman "gatos"; curioso......
Jummmmmmssssssss.... seguro que todo está relacionado. Cuando lo descubramos, se acabará el mundo.
¿Et voilà qué? Creo que te falta un comentario siguiendo a los anteriores... :-)
Publicar un comentario