13/7/09

Aprendiendo inglés con Los Simpson

Disfrutando ayer de estos personajillos amarillos a la hora de comer, descubrí gracias a un cartel que aparecía a propósito de la fallida boda del Director Skinner y la Sta. Krabappel que en inglés “novio” se dice groom. Picado un poco por la curiosidad, descubrí que realmente sería bridegroom, ya que groom a secas originalmente no es sino “mozo de cuadra”, el que cuida a los caballos. Y por extensión, to groom es cepillar un animal. Qué brutos los sajones estos, ni que la novia fuese una jamelga a la que echar avena y sacar a trotar...
Derivado de esto de cepillar conocía yo el término de grooming, que se emplea para los arrumacos que se hacen los animales como forma de reforzar vínculos sociales. Aunque la verdad no es que estoy acostumbrado a usar (y además menos ahora, que puede inducir a errores), ya que en el campo pajaril es más habitual usar el término allopreening (ecléctica mezcla de griego -allo: al otro- e inglés -to preen: atusar las plumas-).
Pues eso, que "nunca a la cama etc. ..."
a


2 comentarios:

Anónimo dijo...

cuales son sus referencias bibliográficas?

Antón Pérez dijo...

El googleo, esencialmente...